Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

mme des

  • 1 pour des prunes

    прост.
    зря, зазря; даром; попусту, из-за пустяков

    Mais Mme de Grouchy n'était pas Guermantes "pour des prunes". Comme son mari s'excusait du retard: Je vois, dit-elle en prenant la parole, que même pour les petites choses, être en retard c'est une tradition dans votre famille. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Но мадам де Груши не зря принадлежала к Германтам. В то время как ее муж просил извинения за опоздание, она вмешалась в разговор и сказала: - Я вижу, что даже в незначительных обстоятельствах опаздывать - традиция вашей семьи.

    J'ai toujours pensé, en effet, que nous n'étions pas pour des prunes le pays du lieu commun, de la routine et de la sagesse toute faite... (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я всегда считал, что недаром мы - это страна избитых истин, рутины и застарелых предрассудков.

    J'ai un peu peur que tu ne te laisses exploiter. Il va te faire travailler pour des prunes, c'est ce que je vois de plus clair, dans cette affaire. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Я немножко боюсь, как бы ты не позволила себя эксплуатировать. Он заставит тебя работать за так, вот что для меня совершенно ясно в этом деле.

    - Et qui c'est qui va y payer son empoison, au vétérinel? Crois-tu qu'y va t'la donner pour des prunes? (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — - А кто же заплатит ветеринару за яд? Может, ты думаешь, он даст тебе его задарма?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour des prunes

  • 2 avoir des ennuis

    иметь неприятности, недоразумения (с)

    Mme Esteva, se retournant à demi, parut avoir de nouveau des ennuis avec sa guimpe. (H. Bazin, Bouc Émissaire.) — Мадам Эстева, повернувшись к Габриелю вполоборота, все еще не могла наладить свою шемизетку.

    Il a trop peur de la police! Il a déjà eu des ennuis jadis. On l'a menacé de lui retirer sa patente. Alors, il file doux. (G. Simenon, L'homme de la Tour Eiffel.) — Он слишком боится полиции! У него когда-то были неприятности. Ему пригрозили, что отберут патент. Теперь ему приходится сидеть тихо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des ennuis

  • 3 éplucher des écrevisses

    Vous savez... combien l'on hait dans ce pays-là les démêlés des provinces: cela s'appelle éplucher des écrevisses. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Вы знаете, как в наших краях ненавидят эти провинциальные склоки; это называется переливать из пустого в порожнее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > éplucher des écrevisses

  • 4 pouvoir en dire des nouvelles

    (pouvoir [или savoir] en dire des nouvelles)
    быть хорошо осведомленным о чем-либо, знать по собственному опыту

    ... Il est triste de s'avancer dans le pays de la misère; c'est ce qui est indubitable dans votre métier: vous saurez bien m'en dire des nouvelles. (Mme de Sévigné, Lettre au comte de Burry.) —... Уж очень грустно все больше и больше погружаться в нищету; для вас, при вашем ремесле, это должно быть понятно: вам это известно лучше, чем мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pouvoir en dire des nouvelles

  • 5 bal des quat'zarts

    шк. арго

    Et il écarta le rideau qui recouvrait l'effigie de Mme Cousinet en sultane du bal des Quat'zarts. (C. Vatel, Mon curé chez les riches.) — Тут он отдернул занавес, скрывавший портрет мадам Кузине в костюме султанши, в котором она была на выпускном вечере в Художественной школе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bal des quat'zarts

  • 6 faute de grives on mange des merles

    prov.
    (faute de grives on mange [или on prend] des merles)

    Mme de Ronchard. -... Je rêvais pour ma nièce un autre... berger que celui-là. Enfin faute de grive, on mange un merle, comme dit le proverbe. Martinel. - Un merle blanc, madame! (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа де Роншар. -... Я мечтала о другом муже для моей племянницы... не о каком-то пастухе. Ну ладно, на безрыбье и рак рыба, как говорит пословица. Мартинель. - И какая редкая рыба, сударыня!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faute de grives on mange des merles

  • 7 jusqu'à la consommation des siècles

    до конца света, до скончания мира, века

    Elle se présenta chez lui d'un air dégagé. - Vous savez ce qui m'arrive? C'est une plaisanterie sans doute! - Non. - Comment cela? Il se détourna lentement et lui dit en se croisant les bras: - Pensiez-vous, ma petite dame, que j'allais, jusqu'à la consommation des siècles, être votre fournisseur et banquier pour l'amour de Dieu? Il faut bien que je rentre dans mes déboursés, soyons justes! Elle se récria sur la dette - Ah! tant pis! le tribunal l'a reconnue! il y a jugement! on vous l'a signifié! (G. Flaubert, Mme Bovary.) — Эмма явилась к нему с совершенно непринужденным видом. - Вы знаете, что у меня случилось? Это, конечно, шутка. - Нет. - Как так? Лере не спеша повернулся и сказал ей, скрестив руки: - Не думаете ли вы, моя милая дама, что я собирался быть вашим поставщиком и банкиром до скончания века лишь Христа ради? Ведь говоря по справедливости, должен я вернуть свои издержки! Она в отчаянии воскликнула, что за ней числится долг. - А, ну что ж! Суд его признал! Есть приговор! Вас об этом уведомили!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à la consommation des siècles

  • 8 prendre les deniers pour les livres et les lanternes pour des étoiles

    M. Turcaret. Vous moquez-vous et pensez-vouz que je sois homme à m'être laissé éblouir par son équipage? Mme Turcaret. Point. Vous êtes trop expert pour prendre les deniers pour les livres et les lanternes pour des étoiles. (J. Mazerat, Les Comédies de paravent. La fille de Turcaret.) — Г-н Тюркаре. - Вы смеетесь надо мной? Неужто вы принимаете меня за человека, которого можно ослепить нарядом? Г-жа Тюркаре. - Вовсе нет. Вы слишком опытны, чтобы принимать полушку за телушку, а курицу за орла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre les deniers pour les livres et les lanternes pour des étoiles

  • 9 Stimme

    Stímme f =, -n
    1. го́лос

    mit s chlicher St mme — деловы́м то́ном

    mit erh bener St mme — в повы́шенном то́не

    die St mme geh rchte ihm nicht — го́лос ему́ не повинова́лся [его́ не слу́шался], у него́ го́лос сорва́лся

    2. муз. го́лос

    die rste St mme — пе́рвый го́лос, при́ма

    die zw ite St mme — второ́й го́лос, вто́ра

    ine mfangreiche St mme — го́лос большо́го диапазо́на

    s ine St mme trägt weit [gut] — его́ го́лос звучи́т далеко́ [хорошо́]

    bei St mme sein — быть в го́лосе

    3. перен. высок. го́лос (совести, разума и т. п.)

    die St mme des Bl tes — го́лос кро́ви

    der St mme des Gewssens [des Hrzens, der Vernnft] flgen [gehrchen] — сле́довать [прислу́шиваться к] го́лосу со́вести [се́рдца, ра́зума]

    4. го́лос ( мнение)

    es gibt St mmen, die sgen … — раздаю́тся голоса́ о том, что …

    s ine St mme für [ggen] etw. (A ) erh ben* высок. — подня́ть свой го́лос в защи́ту [про́тив] чего́-л.
    5. го́лос, пра́во го́лоса
    s ine St mme bgeben* — отда́ть свой го́лос, голосова́ть

    ine St mme h ben — име́ть пра́во го́лоса

    bertende [ beschl eßende] St mme h ben — по́льзоваться пра́вом совеща́тельного [реша́ющего] го́лоса

    der V rschlag w rde mit dr ißig St mmen ufgenommen — предложе́ние бы́ло при́нято тридцатью́ голоса́ми

    sich der St mme enth lten* — воздержа́ться (от голосова́ния)

    auf d ine St mme kommt es an — твой го́лос реша́ет, всё зави́сит от твоего́ го́лоса

    ine nnere St mme — вну́тренний го́лос

    sich die St mme aus dem Hals schr ien* разг. — надрыва́ться от кри́ка

    die St mme ines Pr digers in der Wǘ ste книжн. — глас вопию́щего в пусты́не

    Большой немецко-русский словарь > Stimme

  • 10 Gewissen

    auf die Stímme des Gewíssens hören — прислушиваться к голосу совести

    sein Gewíssen erléíchtern [entlásten] — облегчить свою совесть

    mit gútem Gewíssen ántworten — ответить с чистой совестью

    Hast du denn gar kein Gewíssen? — У тебя что, совсем нет совести?

    Sein Gewíssen lässt ihm kéíne Rúhe. — Его совесть не даёт ему покоя.

    Er macht sich kein Gewíssen daráús, dass… — Ему не совестно, что…

    Универсальный немецко-русский словарь > Gewissen

  • 11 Gewissen

    Gewíssen n -s
    со́весть

    rines [rhiges, gtes] Gew ssen — чи́стая [споко́йная] со́весть

    schlchtes [sch ldbeladenes высок.] Gew ssen — нечи́стая со́весть

    er hat ein w ites Gew ssen — он не о́чень щепети́лен в вопро́сах со́вести [че́стности]

    das Gew ssen schlug ihm [rgte sich in ihm] — в нём заговори́ла со́весть; он почу́вствовал угрызе́ния со́вести

    sein Gew ssen erl ichtern — успоко́ить [облегчи́ть] свою́ со́весть

    der St mme des Gew ssens f lgen — прислу́шиваться к го́лосу со́вести, сле́довать го́лосу со́вести

    er macht sich (k)ein Gew ssen darus, daß — ему́ не со́вестно, что …

    j-n, etw. auf dem Gew ssen h ben — име́ть кого́-л., что-л. на со́вести (быть морально ответственным за кого-л., что-л., за чьё-л. падение, гибель и т. п.)

    die Lǘ ge lag ihm schwer auf dem Gew ssen — э́та ложь о́чень тяготи́ла его́

    g gen sein Gew ssen h ndeln — идти́ про́тив свое́й со́вести

    j-m ins Gew ssen r den — усо́вещивать кого́-л., взыва́ть к чьей-л. со́вести

    ein Mensch hne Gew ssen — бессо́вестный челове́к

    das bö́se Gew ssen verrä́ t sich selbst посл. — ≅ на во́ре ша́пка гори́т

    ein g tes Gew ssen ist ein s nftes R hekissen посл. — споко́ен тот, у кого́ со́весть чиста́

    nach b stem W ssen und Gew ssen — че́стно, по со́вести

    Большой немецко-русский словарь > Gewissen

  • 12 verhärten

    verhä́rten
    I vt
    1. де́лать (бо́лее) твё́рдым
    2. уси́ливать ( сопротивление)
    3. ожесточа́ть
    II vi (s) и sich verhä rten
    1. затвердева́ть (тж. мед.)
    2. черстве́ть, ожесточа́ться

    sich g gen die St mme des H rzens verhärten — не внима́ть го́лосу се́рдца

    sein Herz ist verhärtet — его́ се́рдце очерстве́ло [ожесточи́лось]

    Большой немецко-русский словарь > verhärten

  • 13 de tout repos

    loc. adv.
    1) верный, надежный

    - Faites comme moi, lui disait Fabert. J'ai mis tout ce que je possède en livres sterling... Voilà une monnaie de tout repos. (A. Maurois, Une carrière et d'autres nouvelles.) — - Берите пример с меня, - сказал ему Фабер. - Я поместил всю свою наличность в фунты стерлингов... Это самая надежная валюта.

    2) безопасный, безобидный

    Il sait que, sous la tranquillité apparente qui succède en Europe aux orages napoléoniens un feu caché couve encore. Les jeunes romantiques français, Lamartine, Hugo, semblent, en 1820, de tout repos. (A. Maurois, Metternich.) — Он знает, что под внешним спокойствием, установившимся в Европе после наполеоновских бурь, еще тлеет скрытый огонь. В 1820 году молодые французские романтики - Ламартин и Гюго - еще кажутся вполне безобидными.

    Aussi ne faut-il pas s'étonner si la plupart des jeunes gens montagnards renâclent devant la situation qu'ils jugent anachronique, et lui préfèrent des solutions médiocres, mais de tout repos. C'est ainsi qu'ils mettent la clef sous la porte dès que l'occasion se présente. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Стоит ли удивляться тому, что большинство молодых жителей гор стремятся избавиться от положения, которое они считают анахронизмом, и предпочитают жалкую, но спокойную жизнь. Вот почему, как только представится случай, они удирают из деревни.

    3) безобидный, невинный

    - Oh! vous savez que mon mari c'est un sage... Si, pourtant il a une passion... "Laquelle madame?" demandait Mme Bontemps. Avec simplicité Mme Cottard répondait: "La lecture". - Oh! c'est une passion de tout repos chez un mari! s'écriait Mme Bontemps, en étouffant un rire satanique. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - О! вы знаете, мой муж - человек спокойный... Но у него есть страсть... - Какая же? - спрашивала г-жа Бонтан. Г-жа Котар простодушно ей отвечала: "Чтение!" - О! для супруга такая страсть совершенно безобидна! - восклицала г-жа Бонтан, с трудом сдерживая демонический хохот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de tout repos

  • 14 il y a un siècle que ...

    (il y a un siècle [или des siècles] que...)
    (уже) целая вечность прошла, как...

    - On ne le dirait pas, voilà trois mercredis que vous me faites faux bond, disait Mme Swann à Mme Cottard. - C'est vrai, Odette, il y a des siècles, des éternités, que je ne vous ai vue. Vous voyez que je plaide coupable. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - Что-то не верится. Вот уже три среды подряд как вы ко мне ни ногой, - возражала г-жа Сван г-же Коттар. - Правда, Одетта, мы с вами не виделись века, целую вечность. Я перед вами виновата, сознаюсь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a un siècle que ...

  • 15 courir la bague

    2) уст. совершать приятное путешествие

    On nous a dit qu'il y avait deux mortelles lieues, des rochers, des bois, des précipices: nous qui sommes accoutumés depuis Moulins à courir la bague, nous avons eu peur de cette idée. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grammon.) — Нам сказали, что надо проехать две ужасные мили лесом, через пропасти среди скал; мы же, привыкнув с самого Мулена к легкой и приятной дороге, убоялись этих испытаний.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la bague

  • 16 être maître de soi

    1) (тж. être son [propre] maître) быть самому себе хозяином, господином, принадлежать самому себе; быть свободным (от обязательств, от брачных уз и т.п.)

    Mme de Sallus. - Et le mari a la force, la force et la police pour tout exiger... Tout est à lui: la clef, la porte et la femme! Mais c'est monstrueux cela! N'être plus maître de soi... ne voilà-t-il pas la plus abominable des lois que vous ayez établies, vous autres. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - На стороне мужа сила, сила и полиция - он может потребовать всего... Все в его руках: ключ, дверь и сама жена. Это же чудовищно! Подумайте только: не иметь права распоряжаться собой... разве это не самый ужасный закон, какой только изобрели вы, мужчины!

    Mme Bazin. -... Je ne comprends pas qu'il y ait des gens pour accepter qu'on les commande! Moi, j'ai toujours aimé être mon maître. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Г-жа Базен. -... Я не понимаю, как это люди могут соглашаться с тем, чтобы другие ими командовали. Я-то, например, всегда предпочитала быть независимой.

    2) владеть собой; сохранять самообладание

    Être maître de soi pour être un jour maître du monde, tel est, au fond, l'esprit dans lequel est élevé l'enfant des Public Schools, dont le but premier est la fabrication en série du gentleman. (P. Daninos, Les Secrets du major Thompson.) — Научиться владеть собой, чтобы с течением времени владеть миром, - вот, в сущности, тот дух, который царит в английских Public Schools, где основной целью воспитания является массовое производство джентльменов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être maître de soi

  • 17 jeter son bonnet par-dessus les moulins

    (jeter son bonnet [или sa coiffe] par-dessus les moulins)
    1) уст. не знать, чем закончить рассказ, остановиться на полуслове; оборвать свое повествование

    Voilà ce que Moreuil m'a dit, espérant que je vous le manderais. Je jette mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais rien du reste. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan.) — Вот что сообщил мне Морей в надежде, что все вам будет передано. Больше я ничего не знаю и на этом заканчиваю свое повествование.

    Mais elle était trop avisée pour courir une chance aussi incertaine. Que, passé trente ans, on se résigne à jeter la coiffe de sainte Catherine par-dessus les moulins, passe! Mais, si jeune encore... il faudrait être folle... (P. Margueritte, Jouir.) — Но она была слишком себе на уме, чтобы так рисковать. Если девушка, которой перевалило за тридцать, пускается во все тяжкие, это еще куда ни шло! Но для нее, такой молодой... это было бы просто безумием!..

    On avait vu des choses bien plus extraordinaires; des pères de famille, irréprochables jusqu'à la cinquantaine, et un beau matin, enragés comme des boucs, jetant les bonnets par-dessus les moulins pour le premier jupon venu... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Видывали и не такое: безукоризненные до пятидесяти лет отцы семейств в одно прекрасное утро, словно бешеные козлы, забывают все ради первой подвернувшейся юбки.

    3) отбросить, забросить

    - Laquelle aimez-vous mieux de nous deux? - Laquelle aimes-tu mieux? dit carrément Margueritte, qui jette le vous par-dessus les moulins et se plante devant moi. (J. Vallès, L'enfant.) — - Кто из нас двух вам больше нравится? - Какая тебе больше нравится? - смело спрашивает меня Маргарита, отбрасывая бесцеремонно "вам" и уставившись на меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter son bonnet par-dessus les moulins

  • 18 faire un bon tour à qn

    (faire [или jouer] un bon [или mauvais, vilain] tour à qn [прост. faire, jouer un tour de cochon à qn])
    сыграть (дурную) шутку с кем-либо, посмеяться над кем-либо, провести кого-либо, подложить свинью кому-либо

    ... ils ont fait l'honneur à la Loire de croire qu'elle m'avait abîmée: hélas! La pauvre créature! Je serais la première à qui elle eût fait ce mauvais tour; je n'ai eu d'incommodité que parce qu'il n'y avait pas assez d'eau dans cette rivière. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... они оказали Луаре незаслуженную честь, подумав, что я в ней утонула. Увы, бедная речушка! Я оказалась бы первым человеком, с которым она сыграла бы такую скверную штуку; единственное неудобство для меня было бы в недостатке воды в этой реке.

    Comment s'y prendront-ils pour le partage? Car cela posera des problèmes compliqués. Et comment ma famille de Paris accueillera-t-elle mes héritiers d'Amérique? Cette pensée me fait sourire un instant. J'ai l'impression très passagère de leur avoir joué à tous un bon tour. (G. Simenon, Il y a encore des noisetiers.) — Как они поведут себя при разделе имущества? Ведь возникнут сложные проблемы. И как моя парижская семья отнесется к моим американским наследникам? Эта мысль вызывает у меня мимолетную улыбку. Временами, у меня такое впечатление, что я с ними со всеми сыграл дурную шутку.

    D'ailleurs, s'il vous prenait l'idée de me jouer un tour de cochon, je dirais au tribunal que tout ce que vous racontez n'est pas vrai. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Впрочем, если бы вам пришла в голову мысль устроить мне подвох, я скажу в суде, что все, что вы рассказываете - неправда.

    - Non, mon vieux, tu n'écriras rien. - Je me demande bien pourquoi. - Parce que tu m'as promis de ne pas ouvrir la bouche, et parce que j'ai promis moi-même de ne rien raconter de tout cela; parce que je ne peux pas jouer un sale tour au triste Mairesse-Miral. (G. Du-hamel, Cécile parmi nous.) — - Нет, старина, ты ничего не напишешь. - Интересно, почему. - Потому что ты мне обещал рта не раскрывать, и потому что я сам обещал ничего не рассказывать об этом; и потом я не могу устроить пакость несчастному Мэресс-Миралю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bon tour à qn

  • 19 huiler les rouages

    Entre-temps, une catastrophe domestique: tous les domestiques de Mme du Chatelet décampent le même jour. Par solidarité, ceux de Voltaire les imitent. Mme du Chatelet était dure et chiche avec son personnel. Voltaire était souvent obligé d'huiler les rouages du service avec des gratifications clandestines. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté des esprits.) — Тем временем в доме разразилась катастрофа. В один прекрасный день все слуги мадам дю Шателе покинули ее. Из солидарности за ними последовали и слуги Вольтера. Мадам дю Шателе была прижимиста и груба в обращении со своим персоналом, и Вольтеру частенько приходилось сглаживать домашние трения при помощи тайных подачек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > huiler les rouages

  • 20 baiser les pas de qn

    (baiser les pas [или la trace des pas] de qn)
    боготворить кого-либо, целовать следы чьих-либо ног

    Mon petit cousin, vous êtes trop heureux de voir et d'entendre tous les jours M. de Turenne; vous n'avez que lui de parent et de père: baisez les pas par où il passe, et faites-vous tuer à ses pieds. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Мой милый кузен, вы должны быть счастливы, что ежедневно можете видеть и слышать господина де Тюренна; он заменяет вам отца и всех родных: вы должны целовать следы его ног и отдать за него свою жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser les pas de qn

См. также в других словарях:

  • MMe Millénaire Av. J.-C. — MMe millénaire av. J. C. DDe millénaire av. J. C. | MMMMe millénaire av. J. C. | MMMe millénaire av. J. C. | MMDe millénaire av. J. C …   Wikipédia en Français

  • MMe millenaire av. J.-C. — MMe millénaire av. J. C. DDe millénaire av. J. C. | MMMMe millénaire av. J. C. | MMMe millénaire av. J. C. | MMDe millénaire av. J. C …   Wikipédia en Français

  • Mme millénaire av. j.-c. — MMe millénaire av. J. C. DDe millénaire av. J. C. | MMMMe millénaire av. J. C. | MMMe millénaire av. J. C. | MMDe millénaire av. J. C …   Wikipédia en Français

  • Mme de Sévigné : Idylle familiale avec Bussy-Rabutin — Mme de Sévigné : Idylle familiale avec Bussy Rabutin est un téléfilm français, diffusé la première fois le 3 avril 1979[1], réalisé par Gérard Pignol et Jacques Vigoureux et adapté du livre de Jean Orieux Bussy Rabutin, le libertin galant… …   Wikipédia en Français

  • Mme Papavoine — Mme. Papavoine née Pellecier (born c. 1735, fl. 1755 61) was a French composer. She married violinist Papavoine some time before 1755.[1] Works The Mercure de France published a Catalogue des oeuvres de M. et Mme Papavoine in of January 1755.… …   Wikipedia

  • Des Gens Sans Importance — est un film français d Henri Verneuil réalisé en 1955 et sorti en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Des gens sans importance — est un film français d Henri Verneuil sorti en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Des vents contraires (film) — Des vents contraires est un film français réalisé par Jalil Lespert, sorti en 2011, adapté du roman Des vents contraires, d Olivier Adam. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • désœuvré — désœuvré, ée [ dezɶvre ] adj. • 1692; de dés et œuvre 1 ♦ Qui n exerce pas d activité précise, par impossibilité matérielle ou psychologique. ⇒ inactif, inoccupé , oisif. Des gens désœuvrés. Subst. (en génér. péj.) « le désœuvré est frustré, s… …   Encyclopédie Universelle

  • désœuvrement — [ dezɶvrəmɑ̃ ] n. m. • 1748; de désœuvré 1 ♦ État d une personne désœuvrée. ⇒ inaction, inoccupation, oisiveté. Vivre dans le désœuvrement. Faire qqch. par désœuvrement, pour passer le temps. « Comme il n avait aucun travail, son désœuvrement… …   Encyclopédie Universelle

  • Des glaneuses — Des Glaneuses, Musée d Orsay Artiste Jean François Millet Année 1857 Type Huile sur toile …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»